How Retranslation Affects the Visibility of the Translator: Analysis of Turkish Translations of Jack London’s The Call of the Wild


Creative Commons License

Akpulat B., Süverdem F. B.

TranSynergy, cilt.2, sa.1, ss.64-81, 2023 (Hakemli Dergi)

  • Yayın Türü: Makale / Tam Makale
  • Cilt numarası: 2 Sayı: 1
  • Basım Tarihi: 2023
  • Dergi Adı: TranSynergy
  • Sayfa Sayıları: ss.64-81
  • Ankara Hacı Bayram Veli Üniversitesi Adresli: Evet

Özet

Retranslation Hypothesis, introduced by Berman (1990), emphasizes that the initial translation of a source text is closer to the target reader and culture and the retranslations of a text become closer to the source text in time. On the other hand, Venuti (1995) claims that domestication makes the translator invisible to the target-text readers, whereas foreignization moves the readers towards the source text and culture. The relation between retranslation and the visibility of the translator will be discussed identifying whether Retranslation Hypothesis is verified in the Turkish translations of Jack London’s The Call of the Wild and whether the translator’s visibility increases by retranslations. The study analyses the translators’ visibility through foreignization and domestication strategy use within the scope of Venuti’s Invisibility Theory. The culture-specific items were selected from the source text and separated into six categories in accordance with Newmark’s (2010) and Espindola’s (2006) CSI categories. The foreignization and domestication strategies used in the CSIs in the three translations were comparatively analyzed. The findings showed that the first translation’s translator (1997) was the most visible translator, the most recent translation was the second most visible (2015), and the second translation (2009) was the least visible translator. The translator’s visibility and use of foreignization strategy do not escalate and the target text does not get closer to the source text through retranslation.