Intersemiotic Translation and Film Adaptation The Case Of The Da Vinci Code Novel By Dan Brown


Creative Commons License

Sungur A., Süverdem F. B.

İstanbul Üniversitesi Çeviribilim Dergisi, sa.19, ss.41-54, 2023 (Hakemli Dergi)

  • Yayın Türü: Makale / Tam Makale
  • Basım Tarihi: 2023
  • Dergi Adı: İstanbul Üniversitesi Çeviribilim Dergisi
  • Derginin Tarandığı İndeksler: ERIHPlus, TR DİZİN (ULAKBİM)
  • Sayfa Sayıları: ss.41-54
  • Ankara Hacı Bayram Veli Üniversitesi Adresli: Evet

Özet

After introducing his translation typology as intralingual, interlingual, and intersemiotic translation, Roman Jakobson brought a novel approach to the study of translation, which was long accepted as an only linguistic activity with the final one. However, little has been said about the nature of intersemiotic translation after him, and it has been neglected. Even though adapting a novel to screen recently gained momentum as a standalone discipline, it can be classified as intersemiotic translation since it corresponds to Jakobson’s categorisation. Hence, this paper aims to argue that adaption can be a modality of intersemiotic translation and a model proposed by Katerina Perdikaki (2016) will be employed to do so. Taking its base from van Leuven-Zwart’s (1989) taxonomy, this model has descriptive/comparative categories, Plot Structure, Narrative Techniques, Characterisation, and Setting. For this study, the model was applied to the film adaptation of The Da Vinci Code. As the results indicated this model is helpful in analysing and identifying shifts across the categories of Plot Structure, Narrative Techniques and Setting, and the category of Plot Structure has the most shifts with a total of 148. It is also observed that the Characterisation category needs more tailoring as it cannot respond to some shifts identified.