in: Edebiyatın Sanatlararası İlişkileri, Solak Ömer, Editor, Paradigma Akademi, Çanakkale, pp.511-529, 2022
Mizah, başlı başına bir sanattır. Bu sanatta iletilmek istenen mesaj farklı ve dikkat çekici bir biçimde ifade edilmektedir. Karikatür de mizahın ifade edildiği yollardan biridir. Bu çalışmanın amacı, karikatür sanatçısının mizahi üslubunun karikatür alt yazısı çevirilerine nasıl aktarıldığını yorumlamaktır. Bu kapsamda, II. Meşrutiyet Döneminde yayımlanmış karikatür alt yazılarında yer alan sözcük oyunları, deyimler, yinelemeler, imalı ifadeler, benzetmeler ve yansıma sözcüklerin Fransızca çevirileri çeviride sadakat yaklaşımına göre çözümlenmiştir. Çalışmada incelenen karikatürler; Kalem (1908), Dalkavuk (1908), Davul (1908), Kartal (1909), Cem (1910), Karikatür (1914) ve Diken (1918) adlı gazete ve dergilerden seçilmiştir. Çalışmada Kalem, Kartal, Karikatür ve Diken adlı gazete ve dergilerde anlama sadakat yaklaşımına uygun çevirilere yer verildiği; Cem, Dalkavuk ve Davul adlı dergi ve gazetelerin yer verdiği çevirilerin ise anlama sadakat yaklaşımı ile genel olarak örtüşmediği sonucuna ulaşılmıştır.