Karikatür Çevirilerinde Mizahi Üslubun Aktarımı


Creative Commons License

Erkalan Çakır N.

Edebiyatın Sanatlararası İlişkileri, Solak Ömer, Editör, Paradigma Akademi, Çanakkale, ss.511-529, 2022

  • Yayın Türü: Kitapta Bölüm / Mesleki Kitap
  • Basım Tarihi: 2022
  • Yayınevi: Paradigma Akademi
  • Basıldığı Şehir: Çanakkale
  • Sayfa Sayıları: ss.511-529
  • Editörler: Solak Ömer, Editör
  • Ankara Hacı Bayram Veli Üniversitesi Adresli: Hayır

Özet

Mizah, başlı başına bir sanattır. Bu sanatta iletilmek istenen mesaj farklı ve dikkat çekici bir biçimde ifade edilmektedir. Karikatür de mizahın ifade edildiği yollardan biridir. Bu çalışmanın amacı, karikatür sanatçısının mizahi üslubunun karikatür alt yazısı çevirilerine nasıl aktarıldığını yorumlamaktır. Bu kapsamda, II. Meşrutiyet Döneminde yayımlanmış karikatür alt yazılarında yer alan sözcük oyunları, deyimler, yinelemeler, imalı ifadeler, benzetmeler ve yansıma sözcüklerin Fransızca çevirileri çeviride sadakat yaklaşımına göre çözümlenmiştir. Çalışmada incelenen karikatürler; Kalem (1908), Dalkavuk (1908), Davul (1908), Kartal (1909), Cem (1910), Karikatür (1914) ve Diken (1918) adlı gazete ve dergilerden seçilmiştir. Çalışmada Kalem, Kartal, Karikatür ve Diken adlı gazete ve dergilerde anlama sadakat yaklaşımına uygun çevirilere yer verildiği; CemDalkavuk ve Davul adlı dergi ve gazetelerin yer verdiği çevirilerin ise anlama sadakat yaklaşımı ile genel olarak örtüşmediği sonucuna ulaşılmıştır.