Arapçadan Türkçeye Yapılan Roman Çevirilerinde Deyim Çevirilerinin İncelenmesi: Teysir Halef – Darwin’in Serçeleri Örneği


Creative Commons License

HENGİL Ö.

Uluslararası Akademik Çeviribilim Çalışmaları Kongresi (ICASTIS), 29 Eylül - 01 Ekim 2022

  • Yayın Türü: Bildiri / Özet Bildiri
  • Ankara Hacı Bayram Veli Üniversitesi Adresli: Evet

Özet

Edebiyat farklı kültürlerin, milletlerin ve insanlığın ortak miras unsurlarının en başında gelmektedir. İnsanlığın ilk zamanlarından bu yana edebiyat hayatın içinde kendine yer bulmuştur. Farklı kültürleri, milletleri ve insanlığı ortak paydada buluşturan; duyguların, tecrübelerin ve hayatın bir yansıması sayılabilecek edebiyatın temel unsurlarından biri de romanlardır. Hacimli yapısı, karakter derinliği ve düzyazının esnekliğini kullanabilen romanlar ilk ortaya çıktığı andan itibaren insanların edebi hayatında geniş bir yer bulmuştur. Çeviri ise birbirinden farklı bu unsurları bir araya getiren, ortak bir çatı altında buluşturan köprüdür. Asırlar boyu süren siyasi, politik, ekonomik ve kültürel bağa rağmen Türkler ve Araplar arasındaki edebi çeviri faaliyetleri Necip Mahfuz’un 1988 yılında Nobel Edebiyat Ödülü kazanmasından sonra ivme kazanmıştır. Arapçadan Türkçeye yapılan edebi çevirilerde başlangıçta ara dil kullanımıyla yapılan çeviriler yer alsa da son yıllarda ara dil kullanımıyla yapılan çevirilerin yerini direkt kaynak dil olan Arapçadan hedef dil olan Türkçeye ve tam tersi yapılan çeviriler almıştır. Suriyeli tarihçi-yazar Teysir Halef’in 2018 yılında yayınlanan Darwin’in Serçeleri romanının 2022 yılında Loras Kitap’tan Ökkeş Hengil tarafından yapılan Türkçe tercümesi yayınlanmıştır. Roman, 1893 yılında ABD tarafından düzenlenen “Dünya Kolomb Fuarı”na Osmanlı Devleti’nin katılımı kurgusu üzerinden işlenmiştir. Deyimler edebi eserlere zenginlik katan dil yapılarıdır ancak çevirileri çok da kolay değildir. Hedef metne doğru çevrilmediklerinde kaynak metinden çok şey götürebilirler. Bu çalışmada Darwin’in Serçeleri isimli romanın Arapçasında yer alan deyimler Türkçe çevirileriyle karşılaştırmalı olarak incelenmiş, deyimlerin çevirisinde çevirmen kararlarına dair çeviri stratejileri temelli çıkarımlarda bulunulmuştur.