SCI, SSCI ve AHCI İndekslerine Giren Dergilerde Yayınlanan Makaleler
A Discourse Analysis in The « Yaşamaya Dair » Poem of Nazım Hikmet and Its French Translation « Sur La Vie
Turkish Studies
, cilt.12, sa.15, ss.631-642, 2017 (SSCI)
Sabahattin Ali’nin Kürk Mantolu Madonna (La Madone au Manteau du Fourrure) Adlı Yapıtının Fransızca Çevirisi Üzerine
Turkish Studies
, cilt.8, sa.10, ss.629-636, 2013 (SSCI)
Diğer Dergilerde Yayınlanan Makaleler
Füruzan’ın ‘Sokaklarından Gemilerin Geçtiği Kent’ Adlı Hikayesinin Fransızca Çevirisindeki Kültürel Unsurların Çevirisi ve Çevirmen Görünürlüğü
Turkish Studies - Language and Literature
, cilt.2, sa.15, ss.875-887, 2020 (Hakemli Dergi)
Farklı Yayınevlerinden Basılan Sergüzeşt Adlı Romandaki Yan Metinsel Unsurların Diliçi Çeviri Bağlamında Mukayesesi
Asos Journal The Journal of Academic Social Science
, cilt.8, sa.105, ss.236-253, 2020 (Hakemli Dergi)
Technical and economic terms translation based on metaphors
RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi
, sa.2020/19, ss.803-812, 2020 (Hakemli Dergi)
Sabahattin Ali’nin İçimizdeki Şeytan Adlı Yapıtının Farklı Basımdaki Diliçi Versiyonlarının Mukayesesi
Akademik Hassasiyetler
, cilt.7, sa.13, ss.431-448, 2020 (Hakemli Dergi)
Yasmina Khadra’nın Günün Geceye Borcu Adlı Yapıtında Sömürgecilik Sonrası Kültür ve Kimlik Bağlamında Göç İzlekleri
Cumhuriyet Üniversitesi Edebiyat Fakültesi Sosyal Bilimler Dergisi
, cilt.43, sa.2, ss.253-274, 2019 (Hakemli Dergi)
Traduction, Plurilinguisme, Multiculturalisme.
Lingua (Langage and Culture)
, cilt.18, sa.2, ss.128-137, 2019 (Hakemli Dergi)
Serdar Özkan’ın Kayıp Gül Adlı Yapıtındaki Gül Teşbihinin Fransızca Çevirisi La Rose Retrouvée’de Karşılaştırmalı İncelenmesi
Cumhuriyet Üniversitesi Sosyal Bilimler Dergisi
, cilt.42, sa.2, ss.145-161, 2018 (Hakemli Dergi)
Orhan Kemal’in Bereketli Topraklar Üzerinde, Müfettişler Müfettişi, Üçkağıtçı Adlı Yapıtlarında Kültürel Unsurların Çevirisi Üzerine Karşılaştırmalı Bir İnceleme
Humanitas
, cilt.6, sa.11, ss.11-31, 2018 (Hakemli Dergi)
Les Liens Culturels et Historiques entre l’Algérie et la Turquie par la chanson d’Alger et sa traduction française.
Revue Laros
, cilt.16, sa.17, ss.565-573, 2018 (Hakemli Dergi)
Voltaire’in Zadig, Micromegas, Candide Adlı Yapıtlarında Yolculuğun İşlevi
Pamukkale Üniversitesi Sosyal Bilimler Enstitüsü Dergisi (PAUSBED)
, sa.15, ss.67-76, 2013 (Hakemli Dergi)
Hakemli Kongre / Sempozyum Bildiri Kitaplarında Yer Alan Yayınlar
Göç Olgusu Bağlamında Göçmenin Çeviri İhtiyacı
ГРАМАТИКА МЕЛЕТІЯСМОТРИЦЬКОГО ЯК ОСНОВАГРАМАТИЧНОГО ВЧЕННЯ СХІДНИХСЛОВ’ЯН (DOĞU SLAVLARININ GRAMER ÖĞRETİMİNİN TEMELİ OLARAK MELETY SMORTYTSKY’xxNİN DİLBİLGİSİ: ”GRAMER”İN 400. YILDÖNÜMÜ, Ukrayna, 24 Mayıs 2019
Translator as Cultural Transmitter within the Context of Language,Culture and Translation.
ПРОЦЕСИ УКРАЇНСЬКОГОДЕРЖАВОТВОРЕННЯ ВІД ДАВНІХЧАСІВ ДО СЬОГОДЕННЯ (ESKİ ZAMANLARDAN GÜNÜMÜZE UKRAYNA DEVLET KURMA SÜREÇLERİ), Ukrayna, 18 Nisan 2019
SABAHATTİN ALİ NİN AYRAN VE ASFALT YOL ADLI ÖYKÜLERİNİN VE FRANSIZCA ÇEVİRİLERİNİN KÜLTÜREL ÖĞELERİN AKTARIMI AÇISINDAN İNCELENMESİ
1.Uluslararası Dil Eğitimive Öğretimi Sempozyumu, Nevşehir, Türkiye, 20 - 22 Mayıs 2015, ss.855-866
LOUIS ARAGON UN ŞİİRLERİNE PSİKANALİTİK BİR YAKLAŞIM
Genç Akademisyenler Sempozyumu, Ankara, Türkiye, 6 - 08 Kasım 2013
Kitap & Kitap Bölümleri
Metaforik DilAtasözü ve Deyimlerde Metaforların Dillerarası Analizi
Nobel Bilimsel Eserler, Ankara, 2021
Sömürgecilik Sonrası Çeviri Kuramı Işığında Yasmina Khadra’nın Günün Geceye Borcu Adlı Yapıtı:Dipnotlar Işığında Başkaldırı
Çeviriye Kültürel Bakış, Esra Uluşahin, Editör, Nobel Bilimsel Eserler, Ankara, ss.95-123, 2021
Mariama Ba’nın Une Si Long Lettre Adlı Yapıtı İle İngilizce ve Türkçe Çevirilerinin Feminist Çeviri Bağlamında Karşılaştırmalı İncelenmesi
Çeviribilim Üzerine Kuramsal Çalışmalar, Esra Uluşahin Emrah Eriş, Editör, Nobel Bilimsel Eserler, Ankara, ss.1-32, 2021
Erken Cumhuriyet Dönemi’nde Çevirinin Türk Diline ve Kültürüne Katkısı
Çeviriye Kültürel Bakış, Esra Uluşahin, Editör, Nobel Bilimsel Eserler, Ankara, ss.55-95, 2021
Tahar Ben Jelloun’un Fransızca Au Pays Adlı Yapıtıyla Türkçe Çevirisi Ülkemde’nin Sömürgecilik Sonrası Çeviri Kuramı Bağlamında Karşılaştırmalı Çözümlemesi
Çeviri ve Kültür, Esra Uluşahin, Editör, Nobel Bilimsel Eserler, ss.1-39, 2019